full cv  
 
Caroline Dieleman
 
Personal information
Name

Caroline Dieleman

Work experience since
1986
Nationality Dutch
Available as Translator Dutch - English and English - Dutch
 
Education
 
Official Translators Exam of the NGTV, the Dutch Association of Translators and Interpreters 2001 (English-Dutch, Dutch-English)
Project management
1999 (English)
Nima A and B (marketing course)
1996 (Dutch)
Financial terminology 1995 (English)
Organisational short course (USA)
1994 (English)
Negotiating short course(USA)
1994 (English)
Open University informatics
1994, 1 yr (Dutch)
Graphic and printing techniques
1991 (Dutch)
Short reporter course
1987 (Dutch)
European Secretarial Academy
1986 (Dutch, English, German, French)
Atheneum (pre-university college)
1984 (Dutch, English, German, French)
 
Languages
Dutch native
English native
German excellent
French excellent
Spanish reasonable
Italian basic understanding
  
Specialisations

- Financial texts (financial statements, investment brochures, financial press releases)
- ICT (manuals)
- Consultancy (papers, proposals)
- General business documentation (tender papers, minutes, quotations, proposals)
- Creative translations (advertising and brochure text for example)
- Writing, expanding or summarising text

  
Professional experience 

After finishing Atheneum (pre-university level) and Schoevers (private two-year secretarial course), I performed interim jobs as a secretary, management assistant and office manager. I often worked for English and American companies. This mostly concerned companies dealing with a crisis or experiencing major changes. My responsibilities included creating instruction documents of new software in Dutch and English.

 
In my spare time, I wrote for a local paper (PZC) and the Rekreatiekrant (a national Dutch tourist newspaper). This included editing press releases, reporting, interviewing and helping to produce special editions.
 
I enjoyed writing, but I wanted to experience other countries. I worked in restaurants abroad for a year or so, and was later employed as the personal assistant to a German international property dealer, working in the US and Europe. I learned a great deal about people, cultural differences, speaking and writing English, German and French.
 

Around 1993, I settled in Amsterdam as a customer service and marketing assistant with CPM, an American based company with offices throughout Europe. The Amsterdam office dealt with Europe, Middle East and Africa. The company language was English.
My responsibilities included devising a strategy for external communication and customer service, co-ordinating the production of leaflets, video's, exhibitions etc., press releases and media management and creating a new reporting system for sales and customer service that was adopted by the American headquarters.
I wrote a manual of order procedures, instruction documents for new software and a reference document for new employees. As part of a project team co-ordinating the implementation of an ERP system, I functioned as a communication interface between the ERP programmers and the users, analysed the required reports and authorisations in the system, and reported to the board about the project progress.
I took an evening course in marketing (NIMA A and B), but my position within CPM did not provide enough opportunities to use my skills and experience sufficiently. Therefore, I decided to set up my own business as a free lance communication expert.

  

In my free lance period, I enhanced my knowledge of my favourite fields by attending workshops about strategy, management, work processes and marketing and communication. Most of those were organised by the Industrieele Groote Club, Amsterdam's most established business club.

 
In my assignments I could contribute on an abstract level in some advisory documents, whilst other projects involved more hands-on work, such as writing content, creating concepts for websites and translations. My assignments could range from brainstorm sessions about an organisational crisis for a department of KPN (the main Dutch telecom provider) to making leaflets for a recruitment agency.
 
For a small publisher, I assisted in the production of two Dutch books. The team was small, which made for an interesting assignment. I proof-read the text, briefed and co-ordinated the designers and printers, assisted with the financial calculations and was involved in deciding on the photographs to be used and the cover design.
 
However, in 1998, I decided to sign up with Viewpoint Automation as a business consultant because it provided opportunities for growth and learning the latest in internet and consultancy. I helped structure the new business consultancy team and advised them about their marketing policies. The internal web designer and I made a new website for Viewpoint. I translated all content as well. Unfortunately there is no link... the company was taken over by a big player in 2001.
  

In my private time, I served as a member of the board for Ajax' Supporters Club. In this capacity, I dealt with international affairs and communications, including the supporter's full colour 56 pages magazine, a monthly edition of 100.000 copies. I initiated proposals for the websites of both the supporters club and Ajax FC.

 
In 1999, I was employed by CTG, a US-based ICT company with their European head office in Amsterdam. The company language was English. I was hired as a communication consultant for external ICT projects.
 
CTG assigned me to Consortis, an ICT supplier of high tech WAN and infrastructure services to the Ministry of Traffic and Water Management, as a communication and change consultant. My activities included proposing a crisis plan and guiding its implementation. The job entailed advising about communication, making and implementing the communication plan. This included intranet and internet projects, such as designing a user-friendly interface for the Ministry's electronic address book.
Subsequently I was assigned to KPN as a communication consultant in LAN migrations. This included advisory tasks and creating communication plans for 4000 users, facilitating information and communication flows within the project, internal PR for the project on KPN's intranet alongside more traditional means, and coaching colleagues concerning communication.
 
For CTG , my internal duties included advising the management board about e-business developments and marketing affairs as part of a team. Preparing software instructions in Dutch and English was a frequent task, as well as making bilingual presentations about business and ICT issues. I also translated articles for the local and world-wide company magazine.
My interest was increasingly focused on internet business. However, CTG Europe was in the process of restructuring, and this entailed less opportunities in my field of interest. I therefore accepted a job within a specialised internet company.
 
For Razorfish in Amsterdam (a company for internet strategy and building websites), I worked as an information designer. The company language was English. The project I was assigned to dealt with combining the European sites of a car manufacturer. My duties were making a competition analysis, the user experience concept, the site map and the content proposal.
However, my creative and linguistic skills would not be sufficiently utilised, and I was missing creative and personal freedom, in particular disliking bureaucratic approval procedures.
 
I therefore decided to start working as a freelance translator. From then on, I have been busy translating on a full-time basis. Over the last 8 years I lived in Amsterdam, England and Scotland, which has refined my English to native level.

Assignments over the past years include:

- Translation of annual reports and financial press releases;
- Translation of terms and conditions for several companies;
- Translation of investment product brochures for a leading bank;
- Editing and rewriting a presentation for a design competition;
- Summarising the minutes of the Supervisory Board of a multinational into announcements for staff and stakeholders.