| full cv | |
| Caroline Dieleman | |
| Personal information | |
|
Name
|
Caroline Dieleman |
|
Work
experience since
|
1986 |
| Nationality | Dutch |
| Available as | Translator Dutch - English and English - Dutch |
|
Education
|
|
| Official Translators Exam of the NGTV, the Dutch Association of Translators and Interpreters | 2001 (English-Dutch, Dutch-English) |
|
Project
management
|
1999 (English) |
|
Nima
A and B (marketing course)
|
1996 (Dutch) |
| Financial terminology | 1995 (English) |
|
Organisational
short course (USA)
|
1994 (English) |
|
Negotiating
short course(USA)
|
1994 (English) |
|
Open
University informatics
|
1994, 1 yr (Dutch) |
|
Graphic
and printing techniques
|
1991 (Dutch) |
|
Short
reporter course
|
1987 (Dutch) |
|
European
Secretarial Academy
|
1986 (Dutch, English, German, French) |
|
Atheneum
(pre-university college)
|
1984 (Dutch, English, German, French) |
| Languages | |
| Dutch native | |
| English native | |
| German excellent | |
| French excellent | |
| Spanish reasonable | |
| Italian basic understanding | |
| Specialisations | |
|
-
Financial texts (financial statements, investment brochures, financial
press releases) |
|
| Professional experience | |
|
After finishing Atheneum (pre-university level) and Schoevers (private two-year secretarial course), I performed interim jobs as a secretary, management assistant and office manager. I often worked for English and American companies. This mostly concerned companies dealing with a crisis or experiencing major changes. My responsibilities included creating instruction documents of new software in Dutch and English. |
|
| In my spare time, I wrote for a local paper (PZC) and the Rekreatiekrant (a national Dutch tourist newspaper). This included editing press releases, reporting, interviewing and helping to produce special editions. | |
| I enjoyed writing, but I wanted to experience other countries. I worked in restaurants abroad for a year or so, and was later employed as the personal assistant to a German international property dealer, working in the US and Europe. I learned a great deal about people, cultural differences, speaking and writing English, German and French. | |
|
Around
1993, I settled in
Amsterdam as a customer service and marketing assistant with CPM, an
American based company with offices
throughout Europe.
The
Amsterdam office dealt with Europe, Middle East and Africa. The company
language was English. |
|
|
In my free lance period, I enhanced my knowledge of my favourite fields by attending workshops about strategy, management, work processes and marketing and communication. Most of those were organised by the Industrieele Groote Club, Amsterdam's most established business club. |
|
| In my assignments I could contribute on an abstract level in some advisory documents, whilst other projects involved more hands-on work, such as writing content, creating concepts for websites and translations. My assignments could range from brainstorm sessions about an organisational crisis for a department of KPN (the main Dutch telecom provider) to making leaflets for a recruitment agency. | |
| For a small publisher, I assisted in the production of two Dutch books. The team was small, which made for an interesting assignment. I proof-read the text, briefed and co-ordinated the designers and printers, assisted with the financial calculations and was involved in deciding on the photographs to be used and the cover design. | |
| However, in 1998, I decided to sign up with Viewpoint Automation as a business consultant because it provided opportunities for growth and learning the latest in internet and consultancy. I helped structure the new business consultancy team and advised them about their marketing policies. The internal web designer and I made a new website for Viewpoint. I translated all content as well. Unfortunately there is no link... the company was taken over by a big player in 2001. | |
|
In my private time, I served as a member of the board for Ajax' Supporters Club. In this capacity, I dealt with international affairs and communications, including the supporter's full colour 56 pages magazine, a monthly edition of 100.000 copies. I initiated proposals for the websites of both the supporters club and Ajax FC. |
|
| In 1999, I was employed by CTG, a US-based ICT company with their European head office in Amsterdam. The company language was English. I was hired as a communication consultant for external ICT projects. | |
| CTG
assigned me to Consortis, an ICT supplier of high tech WAN and infrastructure
services to the Ministry of Traffic and Water Management, as a communication
and change consultant. My activities included proposing a crisis plan and
guiding its implementation. The job entailed advising about communication,
making and implementing the communication plan. This included intranet and
internet projects, such as designing a user-friendly interface for the Ministry's
electronic address book. Subsequently I was assigned to KPN as a communication consultant in LAN migrations. This included advisory tasks and creating communication plans for 4000 users, facilitating information and communication flows within the project, internal PR for the project on KPN's intranet alongside more traditional means, and coaching colleagues concerning communication. |
|
| For
CTG , my internal duties included advising the management board about
e-business
developments and marketing affairs as part of a team. Preparing software
instructions in Dutch and English was a frequent task, as well as making
bilingual
presentations
about business and ICT issues. I also translated articles for the local
and world-wide company magazine. My interest was increasingly focused on internet business. However, CTG Europe was in the process of restructuring, and this entailed less opportunities in my field of interest. I therefore accepted a job within a specialised internet company. |
|
| For
Razorfish in Amsterdam (a company for internet strategy and building websites),
I worked as an information designer. The company language was English. The
project I was assigned to dealt with combining the European sites of a car
manufacturer. My duties were making a competition analysis, the user experience
concept, the site map and the content proposal. However, my creative and linguistic skills would not be sufficiently utilised, and I was missing creative and personal freedom, in particular disliking bureaucratic approval procedures. |
|
| I therefore decided to start working as a freelance translator. From then on, I have been busy translating on a full-time basis. Over the last 8 years I lived in Amsterdam, England and Scotland, which has refined my English to native level. | |
Assignments over the past years include: - Translation of annual reports and financial press releases; |
|