|
volledig
cv |
|
| Caroline Dieleman | |
| Persoonlijke gegevens | |
|
Naam
|
Caroline Dieleman |
| Bedrijfservaring sinds | 1986 |
|
Beschikbaar
als
|
Vertaler Nederlands - Engels en Engels - Nederlands |
|
Opleidingen
|
|
| Officiële toets voor vertalers bij de NGTV | 2001 (Nederlands-Engels, Engels-Nederlands) |
|
Project
management
|
1999 (Engels) |
|
Nima
A en B
|
1996 (Nederlands) |
| Financiële terminologie | 1995 (Engels) |
|
Organisatiekunde
(USA)
|
1994 (Engels) |
|
Onderhandelen
(USA)
|
1994 (Engels) |
|
OU
informatica 1 jaar
|
1992 (Nederlands) |
|
Grafische
technieken
|
1991 (Nederlands) |
|
Korte
cursus journalistiek
|
1987 (Nederlands) |
|
Schoevers
ESA
|
1986 (Nederlands, Engels, Duits, Frans) |
|
Atheneum
|
1984 (Nederlands, Engels, Duits, Frans) |
| Talen | |
| Nederlands moedertaal | |
| Engels niveau native speaker | |
| Duits uitstekend in woord en geschrift | |
| Frans uitstekend in woord en geschrift | |
| Spaans goed | |
| Italiaans basiskennis | |
| Specialismen | |
|
- Financiële teksten
(financiële
verslagen, brochures voor financiële producten, financiële
persberichten) |
|
| Werkervaring | |
| Na het Atheneum en Schoevers heb ik een periode uitzendwerk gedaan als secretaresse, management assistent en office manager. Het ging hierbij vaak om Engelse en Amerikaanse bedrijven, vaak voor migratie- en reorganisatietrajecten. Daarbij verzorgde ik vaak de Nederlandse en Engelse instructiedocumenten voor nieuwe software. | |
|
In mijn vrije tijd schreef ik voor de PZC (een regionale krant) en de Rekreatiekrant. Dit omvatte persberichten bewerken, rapportages maken, interviews afnemen, speciale bijlagen en mijn eigen column over auto's. Hierin had ik veel plezier, maar ik wilde graag het buitenland eens meemaken. |
|
| Ik heb in diverse landen in de horeca gewerkt, en heb anderhalf jaar als assistent van een internationale onroerend goed handelaar gewerkt waarbij veel gereisd werd. In deze periode heb ik veel geleerd over mensen, culturen en uiteraard het spreken en schrijven van Engels, Duits en Frans. | |
| Toen
vond ik dat ik het buitenland nu genoeg had verkend en stortte me op een
carrière in Amsterdam als marketing en customer service medewerker.
CPM Europe, mijn werkgever, was een machinefabriek met een Amerikaans hoofdkantoor
met als verkoopgebied Europa, Midden-Oosten en Afrika. De voertaal van het
bedrijf was Engels. Tot mijn taken behoorden onder meer het voorstellen van een strategie voor externe communicatie en customer service, het coördineren van brochures, drukwerk en tentoonstellingen, perscontacten en mediabeleid. Ik heb er een nieuw rapportagesysteem voor verkoop en customer service opgezet, dat later is overgenomen door het Amerikaanse hoofdkantoor. Een nevenfunctie was projectmedewerker voor de implementatie van een ERP-systeem. Ik optimaliseerde de communicatie tussen technische projectmensen en werknemers, maakte analyses voor de benodigde rapporten en autorisaties in het systeem en verzorgde de voortgangsrapportage over het hele project naar het management. Tevens maakte ik een handboek orderprocedures, en software- en introductiedocumenten voor nieuwe medewerkers. Ik deed in de avonduren NIMA A en B, maar had binnen weinig mogelijkheden er veel mee te doen. Daarom besloot ik om het eens voor eigen rekening te proberen. |
|
| Van mijn eerste free lance periode heb ik veel geleerd, met name op het gebied van strategie, management, bedrijfsprocessen en communicatie en marketing. Vaak woonde ik workshops bij van de Groote Industrieele Club. In mijn opdrachten kon ik de ene keer op abstract niveau een bijdrage leveren, en de andere keer zelf schrijven en creatieve concepten bedenken. Mijn opdrachten varieerden van brainstormsessies bij een onderdeel van KPN tot het maken van een brochure voor een werving- en selectiebureau. | |
| Voor een kleine uitgever kreeg ik de opdracht om mee te werken aan de productie van twee boeken. Het team was klein, hetgeen de opdracht interessant maakte. Ik deed tekstcorrecties, was de spil tussen schrijver, ontwerper en drukker, hielp met de calculatie, en besliste mee over foto's en het omslagontwerp. | |
|
In mijn privetijd was ik anderhalf jaar bestuurslid van Supportsvereniging Ajax. In die functie had ik de portefeuille internationale zaken en communicatie. Hierbij hoorde ook het supportersblad Ajax Life dat verscheen in een maandelijkse oplage van 100.000 met 56 pagina's full colour. Ik deed voorstellen voor de websites van de supportersclub en van Ajax FC. |
|
| Toch besloot ik in 1998 om in dienst te gaan bij Viewpoint Automation als business consultant omdat ik daar kon groeien en er veel kon leren over ICT en bedrijfsadviezen. Ik heb geholpen met het opzetten van de business consultancy afdeling en geadviseerd over het marketing beleid. Samen met de designer heb ik een nieuwe website voor Viewpoint gemaakt (helaas geen link... het bedrijf werd in 2001 overgenomen door een multinational). | |
|
Later stapte ik over naar CTG , een ICT-bedrijf in Hoofddorp met een Amerikaans hoofdkantoor, waar ik als communicatie consultant werkzaam was in externe opdrachten. Intern adviseerde ik met een team de directie over e-business en marketing zaken. De voertaal was hier Engels. Via
CTG kreeg ik een opdracht bij Consortis, ICT-leverancier Ministerie Verkeer
en Waterstaat, hoogwaardige technologische diensten omtrent WAN en infrastructuur
was ik consultant organisatie en communicatie. |
|
|
CTG plaatste me daarna bij KPN als communicatieconsultant bij LAN-migraties. Dit waren grote ICT-projecten voor zo'n 4.000 gebruikers. Mijn functie hield o.a. in: advisering en begeleiding van communicatieplannen, faciliteren informatie- en communicatiestromen binnen project, interne PR voor het project, en het coachen collega´s betreffende communicatie. Voor CTG intern heb ik 4 maanden gewerkt. Samen met een team adviseerde ik de directie over strategische marketing. Software handleidingen in Nederlands en Engels kwamen regelmatig voor, en het vervaardigen van tweetalige presentaties over ICT en bedrijfsvoering. Een extra taak was het vertalen van artikelen voor de Nederlandse en de wereldwijde versie van het personeelsblad. Mijn interesse ging steeds meer uit naar de commerciele kant van internet. CTG was echter bezig met herstructureren, en daardoor waren er minder mogelijkheden in mijn vakgebied. Om die reden nam ik een functie aan bij een gespecialiseerd internetbedrijf. |
|
|
Bij Razorfish Amsterdam was ik een korte periode werkzaam als information designer. Dit omvatte het ontwikkelen van een concept voor de gecombineerde sites van een autofabrikant, het doen van een concurrentie-analyse, het opstellen van de user experience, het ontwerpen van de site map en het maken van een content schets. Ik miste echter mijn creatieve en persoonlijke vrijheid en had een hekel aan de grootschalige ICT-projecten met maandenlange beslissingstrajecten. |
|
|
Daarom ben ik nu alweer heel wat jaren werkzaam als freelance vertaler. Ik heb in de tussentijd 8 jaar in Amsterdam, Engeland en Schotland gewoond, waardoor mijn Engels nog verder verbeterd is. Enkele voorbeelden van mijn opdrachten zijn: -
Vertalen van jaarverslagen en financiele persberichten; |
|